第33章 字斟句酌的“炼狱”

他感觉自己不像在写作,而是在进行一种高难度的、戴着镣铐的翻译工作。

经过一个星期不眠不休的奋战,他终于,在截止日期的最后一刻,拼凑出了一篇长达十几页的、看起来“有模有样”的论文初稿。

他长舒一口气,感觉自己半条命都没了。他把初稿发给陈默,心里既期待又忐忑。

第二天,当他拿到陈默返回的修改稿时,他彻底绝望了。

整个Word文档,被一片血红的、触目惊心的修订标记所覆盖。几乎没有一个句子,是幸免的。陈默的批注,比他的正文还要长。

陈默没有立刻找他谈话,只是让他自己先看。

林浩看着那片“血海”,感觉自己过去一周的心血,被彻底地否定了。他甚至不敢细看那些批注,只是粗略地扫了一眼,就看到了诸如“逻辑不通”、“表述不清”、“主谓不分”、“这是典型的Chinglish(中式英语)!”等一系列让他无地自容的评语。

他在座位上,呆坐了整整一个小时。

然后,陈默把他叫到了白板前。

“知道你错在哪儿了吗?”陈默的语气,很平静,但林浩却感觉到了山雨欲来般的压力。

“我……我的英语太差了。”林浩低着头说。

“这只是表象。”陈默摇了摇头,“你最大的问题,不是英语,而是思维。你是在用中文的思维,去套用英文的壳子。你只是在‘翻译’,而不是在‘表达’。”

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

他拿起林浩的初稿,指着其中一句话:“比如这里,你想说‘因为我们加入了钇元素,所以材料的塑性变好了’。你写的是:‘Because we added Yttrium, so the plasticity of the material became better.’。这是最典型的中式英语,既啰嗦,又不专业。”

他在白板上写下了一行新的句子: